Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Hanc Innocentius constituit ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Hanc Innocentius constituit ...
需要翻译的文本
提交 Dan Rocha
源语言: 拉丁语

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


给这篇翻译加备注
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
上一个编辑者是 Aneta B. - 2009年 九月 20日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 6日 13:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

2009年 九月 19日 22:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Dan Rocha???

2009年 九月 19日 22:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

2009年 九月 20日 07:51

Efylove
文章总计: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


2009年 九月 20日 09:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

2009年 九月 21日 02:52

Dan Rocha
文章总计: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

2009年 九月 21日 07:29

Aneta B.
文章总计: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

2009年 九月 23日 00:05

Dan Rocha
文章总计: 2
Ok! Thank!