Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Hanc Innocentius constituit ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hanc Innocentius constituit ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Dan Rocha
لغة مصدر: لاتيني

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


ملاحظات حول الترجمة
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
آخر تحرير من طرف Aneta B. - 20 أيلول 2009 12:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2009 13:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

19 أيلول 2009 22:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dan Rocha???

19 أيلول 2009 22:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

20 أيلول 2009 07:51

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


20 أيلول 2009 09:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

21 أيلول 2009 02:52

Dan Rocha
عدد الرسائل: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

21 أيلول 2009 07:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

23 أيلول 2009 00:05

Dan Rocha
عدد الرسائل: 2
Ok! Thank!