Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Hanc Innocentius constituit ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hanc Innocentius constituit ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Dan Rocha
שפת המקור: לטינית

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


הערות לגבי התרגום
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
נערך לאחרונה ע"י Aneta B. - 20 ספטמבר 2009 12:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2009 13:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

19 ספטמבר 2009 22:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dan Rocha???

19 ספטמבר 2009 22:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

20 ספטמבר 2009 07:51

Efylove
מספר הודעות: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


20 ספטמבר 2009 09:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

21 ספטמבר 2009 02:52

Dan Rocha
מספר הודעות: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

21 ספטמבר 2009 07:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

23 ספטמבר 2009 00:05

Dan Rocha
מספר הודעות: 2
Ok! Thank!