Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Latince - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Çevrilecek olan metin
Öneri
harmony35
Kaynak dil: Latince
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Eylül 2009 20:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Eylül 2009 23:21
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Eylül 2009 23:30
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Eylül 2009 23:48
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Eylül 2009 23:51
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Eylül 2009 23:53
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
My pleasure, as usual.
29 Eylül 2009 23:57
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Done.