Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İbranice - Te deseo primero que ames, y que amando, también...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbranice

Kategori Yazın

Başlık
Te deseo primero que ames, y que amando, también...
Kaynak dil: İspanyolca

Te deseo primero que ames,
y que amando, también seas amado.
Y que, de no ser así, seas breve en olvidar
y que después de olvidar, no guardes rencores.
Deseo, pues, que no sea así, pero que sí es,
sepas ser sin desesperar.

Te deseo también que tengas amigos,
y que, incluso malos e inconsecuentes
sean valientes y fieles, y que por lo menos
haya uno en quien confiar sin dudar
.

Başlık
יותר מכל אני מאחל לך שתאהב(י)...
Tercüme
İbranice

Çeviri pyo768
Hedef dil: İbranice

יותר מכל אני מאחל לך שתאהב,
שבתמורה תהיה גם נאהב,
וכשלא כך יהיו הדברים - שתמהר לשכוח זאת,
ושאחרי שתשכח לא תנטור טינה.
אני מאחל לך שלא כך יהיה,
אך משום שכך זה כעת
אני מאחל לך שתשכיל לחיות בלי להתייאש.

אני גם מאחל שיהיו לך חברים,
ובין אם יהיו אלה חברים רעים או חולפים -
שיהיו אמיצים ונאמנים,
ושיהיה לכל הפחות אחד
שבו אפשר יהיה לבטוח מבלי להסס.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
באותה מידה זה היה יכול להיאמר לאישה.
En son jairhaas tarafından onaylandı - 25 Şubat 2010 06:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 17:13

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
אולי "ושבתמורה", האם אפשרי?

15 Şubat 2010 22:37
אפשר