Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - Te deseo primero que ames, y que amando, también...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

カテゴリ 文献

タイトル
Te deseo primero que ames, y que amando, también...
原稿の言語: スペイン語

Te deseo primero que ames,
y que amando, también seas amado.
Y que, de no ser así, seas breve en olvidar
y que después de olvidar, no guardes rencores.
Deseo, pues, que no sea así, pero que sí es,
sepas ser sin desesperar.

Te deseo también que tengas amigos,
y que, incluso malos e inconsecuentes
sean valientes y fieles, y que por lo menos
haya uno en quien confiar sin dudar
.

タイトル
יותר מכל אני מאחל לך שתאהב(י)...
翻訳
ヘブライ語

pyo768様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

יותר מכל אני מאחל לך שתאהב,
שבתמורה תהיה גם נאהב,
וכשלא כך יהיו הדברים - שתמהר לשכוח זאת,
ושאחרי שתשכח לא תנטור טינה.
אני מאחל לך שלא כך יהיה,
אך משום שכך זה כעת
אני מאחל לך שתשכיל לחיות בלי להתייאש.

אני גם מאחל שיהיו לך חברים,
ובין אם יהיו אלה חברים רעים או חולפים -
שיהיו אמיצים ונאמנים,
ושיהיה לכל הפחות אחד
שבו אפשר יהיה לבטוח מבלי להסס.
翻訳についてのコメント
באותה מידה זה היה יכול להיאמר לאישה.
最終承認・編集者 jairhaas - 2010年 2月 25日 06:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 17:13

jairhaas
投稿数: 261
אולי "ושבתמורה", האם אפשרי?

2010年 2月 15日 22:37
אפשר