Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - NÃ¥r følelse og fornuft bliver til videnskab,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Når følelse og fornuft bliver til videnskab,...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Når følelse og fornuft
bliver til videnskab,
forsvinder både
følelse og fornuft.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
Lorque l'émotion et la raison deviendront la...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science,
les deux disparaîtront
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Littéralement : "disparaîtront aussi bien l'émotion et la raison."
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 20 Nisan 2010 17:59
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Nisan 2010 11:00
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene!
Aha! cela faisait longtemps qu'on n'en avait pas vu un qui soit tiré par les cheveux.
Ne pourrions-nos pas simplifier avec "les deux disparaîtront"? (au lieu de "disparaîtront aussi bien l'émoton et la raison)
=> Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science
Les deux disparaîtront.
Qu'en penses-tu?
Edit : ou bien "elles disparaîtront toutes les deux"
20 Nisan 2010 13:05
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Cooucou, Franck. Tout à fait d'accord avec toi.
Surtout que j'ai lu ton post hier que t'as adressé
à Sweety et je ne me rappelle plus le nom de l'autre.
On y va gaiement pour ta première suggestion:
"Les deux disparaîtront."
c'est quand même plus jolie.