Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Franca - Når følelse og fornuft bliver til videnskab,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Når følelse og fornuft bliver til videnskab,...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Når følelse og fornuft
bliver til videnskab,
forsvinder både
følelse og fornuft.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
Lorque l'émotion et la raison deviendront la...
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science,
les deux disparaîtront
Rimarkoj pri la traduko
Littéralement : "disparaîtront aussi bien l'émotion et la raison."
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 20 Aprilo 2010 17:59
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Aprilo 2010 11:00
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene!
Aha! cela faisait longtemps qu'on n'en avait pas vu un qui soit tiré par les cheveux.
Ne pourrions-nos pas simplifier avec "les deux disparaîtront"? (au lieu de "disparaîtront aussi bien l'émoton et la raison)
=> Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science
Les deux disparaîtront.
Qu'en penses-tu?
Edit : ou bien "elles disparaîtront toutes les deux"
20 Aprilo 2010 13:05
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Cooucou, Franck. Tout à fait d'accord avec toi.
Surtout que j'ai lu ton post hier que t'as adressé
à Sweety et je ne me rappelle plus le nom de l'autre.
On y va gaiement pour ta première suggestion:
"Les deux disparaîtront."
c'est quand même plus jolie.