בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-צרפתית - NÃ¥r følelse og fornuft bliver til videnskab,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Når følelse og fornuft bliver til videnskab,...
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: דנית
Når følelse og fornuft
bliver til videnskab,
forsvinder både
følelse og fornuft.
הערות לגבי התרגום
aforisme
שם
Lorque l'émotion et la raison deviendront la...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science,
les deux disparaîtront
הערות לגבי התרגום
Littéralement : "disparaîtront aussi bien l'émotion et la raison."
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 20 אפריל 2010 17:59
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אפריל 2010 11:00
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Lene!
Aha! cela faisait longtemps qu'on n'en avait pas vu un qui soit tiré par les cheveux.
Ne pourrions-nos pas simplifier avec "les deux disparaîtront"? (au lieu de "disparaîtront aussi bien l'émoton et la raison)
=> Lorsque l'émotion et la raison
deviendront la science
Les deux disparaîtront.
Qu'en penses-tu?
Edit : ou bien "elles disparaîtront toutes les deux"
20 אפריל 2010 13:05
gamine
מספר הודעות: 4611
Cooucou, Franck. Tout à fait d'accord avec toi.
Surtout que j'ai lu ton post hier que t'as adressé
à Sweety et je ne me rappelle plus le nom de l'autre.
On y va gaiement pour ta première suggestion:
"Les deux disparaîtront."
c'est quand même plus jolie.