Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Arapça - Beste Ramzi, Ik zou je willen bedanken voor...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaArapça

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Beste Ramzi, Ik zou je willen bedanken voor...
Metin
Öneri Freco
Kaynak dil: Hollandaca

Beste Ramzi,

Ik zou je willen bedanken voor het plezier en respect dat ik van jou gekregen heb. We hebben moeilijke tijden gehad op twerk maar met u gevoel voor humor was het altijd wel iets makkelijker. Ik hoop dat er nog veel mooie dingen voor je te wachten staan in de toekomst.

Groeten van Frederic

p.s. Laat stijn maar eens goed werken!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Het is een dankbriefje voor een collega van tunesie. we hebben 3 jaar samen gewerkt en nu verander ik van werk.

Başlık
عزيزى رمزى
Hedef dil: Arapça

أنا أريد أن أعبر عن سعادتى وامتناني عندما استلمت رسالتك. لقد قضينا سوياً أوقات صعبة في العمل لكن روح الدعابة التى تملكها جعلتها أوقات سهلة.
أتمنى أن تحظى بأشياء جميلة تنتظرك فى المستقبل.

تحياتى لفريدريك
ملاحظة: دع "ستيجن" يعمل جاهداً!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
fixed last line
En son elmota tarafından onaylandı - 12 Eylül 2007 05:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2007 05:12

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hi chantal, can you bridge this one for me?


CC: Chantal

10 Eylül 2007 06:40

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Dear Ramzi,

I would like to thank you for all the fun and respect I received from you. We have had difficult times at work, but you and your humour made everything a little bit easier. I hope that there are beautiful things waiting for you in the future. (hmm.. this last sentence sounds a bit dutchlike now.. I hope you get the meaning :P )

Greetings from Frederic.

PS You should make Stijn work hard!