Tercüme - Romence-Portekizce - zici că erai mort...prea palid...sau rupt de beat?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | zici că erai mort...prea palid...sau rupt de beat? | | Kaynak dil: Romence
zici că erai mort...prea palid...sau rupt de beat? |
|
| | | Hedef dil: Portekizce
Dizes que estavas morto...demasiado pálido..ou bêbado? |
|
En son Borges tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2007 00:10
|