Tercüme - Fransızca-İbranice - Sofia est amoureuse de YahyaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Sofia est amoureuse de Yahya | | Kaynak dil: Fransızca
Sofia est amoureuse de Yahya |
|
| סופיה מ×והבת בי××™× | | Hedef dil: İbranice
סופיה מ×והבת בי××™× |
|
En son milkman tarafından onaylandı - 20 Ocak 2008 08:41
Son Gönderilen | | | | | 7 Ocak 2008 04:16 | | | פה ממש המשמעות ×œ× × ×›×•× ×”, ×œ× ×¨×§ ×¢× ×™×™×Ÿ של ×¡×’× ×•×Ÿ: סופיה ×”×™× ×œ× ×”×ž×הבת של ×™×”×™×”, ×”×™× ×ž×והבת ביהיה ×ו ×והבת ×ותו ×בל ×œ× ×”×ž×הבת שלו(×ותו שורש, משמעויות ×©×•× ×•×ª).
×™×•× ×˜×•×‘,
שלומית | | | 8 Ocak 2008 18:53 | | | יכול להיות ש"סופיה ×”×™× ×הובתו של ×™×”-×™×”"? CC: shlomit | | | 19 Ocak 2008 15:06 | | | | | | 20 Ocak 2008 05:14 | | | Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual? | | | 20 Ocak 2008 08:40 | | | Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot | | | 20 Ocak 2008 21:11 | | | I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.
Bises
Tantine
| | | 20 Ocak 2008 22:15 | | | Thanks Tantine
Corrected and accepted |
|
|