Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hebrajski - Sofia est amoureuse de Yahya

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHebrajski

Tytuł
Sofia est amoureuse de Yahya
Tekst
Wprowadzone przez yahya69
Język źródłowy: Francuski

Sofia est amoureuse de Yahya

Tytuł
סופיה מאוהבת ביאיא
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez speak up
Język docelowy: Hebrajski

סופיה מאוהבת ביאיא
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 20 Styczeń 2008 08:41





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2008 04:16

shlomit
Liczba postów: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Styczeń 2008 18:53

milkman
Liczba postów: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Styczeń 2008 15:06

milkman
Liczba postów: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Styczeń 2008 05:14

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Styczeń 2008 08:40

milkman
Liczba postów: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Styczeń 2008 21:11

Tantine
Liczba postów: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Styczeń 2008 22:15

milkman
Liczba postów: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted