Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Ebraico - Sofia est amoureuse de Yahya

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseEbraico

Titolo
Sofia est amoureuse de Yahya
Testo
Aggiunto da yahya69
Lingua originale: Francese

Sofia est amoureuse de Yahya

Titolo
סופיה מאוהבת ביאיא
Traduzione
Ebraico

Tradotto da speak up
Lingua di destinazione: Ebraico

סופיה מאוהבת ביאיא
Ultima convalida o modifica di milkman - 20 Gennaio 2008 08:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2008 04:16

shlomit
Numero di messaggi: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Gennaio 2008 18:53

milkman
Numero di messaggi: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Gennaio 2008 15:06

milkman
Numero di messaggi: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Gennaio 2008 05:14

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Gennaio 2008 08:40

milkman
Numero di messaggi: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Gennaio 2008 21:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Gennaio 2008 22:15

milkman
Numero di messaggi: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted