Vertaling - Frans-Hebreeuws - Sofia est amoureuse de YahyaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Sofia est amoureuse de Yahya | | Uitgangs-taal: Frans
Sofia est amoureuse de Yahya |
|
| סופיה מ×והבת בי××™× | VertalingHebreeuws Vertaald door speak up | Doel-taal: Hebreeuws
סופיה מ×והבת בי××™× |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 20 januari 2008 08:41
Laatste bericht | | | | | 7 januari 2008 04:16 | | | פה ממש המשמעות ×œ× × ×›×•× ×”, ×œ× ×¨×§ ×¢× ×™×™×Ÿ של ×¡×’× ×•×Ÿ: סופיה ×”×™× ×œ× ×”×ž×הבת של ×™×”×™×”, ×”×™× ×ž×והבת ביהיה ×ו ×והבת ×ותו ×בל ×œ× ×”×ž×הבת שלו(×ותו שורש, משמעויות ×©×•× ×•×ª).
×™×•× ×˜×•×‘,
שלומית | | | 8 januari 2008 18:53 | | | יכול להיות ש"סופיה ×”×™× ×הובתו של ×™×”-×™×”"? CC: shlomit | | | 19 januari 2008 15:06 | | | | | | 20 januari 2008 05:14 | | | Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual? | | | 20 januari 2008 08:40 | | | Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot | | | 20 januari 2008 21:11 | | | I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.
Bises
Tantine
| | | 20 januari 2008 22:15 | | | Thanks Tantine
Corrected and accepted |
|
|