Prevođenje - Francuski-Hebrejski - Sofia est amoureuse de YahyaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Sofia est amoureuse de Yahya | | Izvorni jezik: Francuski
Sofia est amoureuse de Yahya |
|
| סופיה מ×והבת בי××™× | | Ciljni jezik: Hebrejski
סופיה מ×והבת בי××™× |
|
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 20 siječanj 2008 08:41
Najnovije poruke | | | | | 7 siječanj 2008 04:16 | | | פה ממש המשמעות ×œ× × ×›×•× ×”, ×œ× ×¨×§ ×¢× ×™×™×Ÿ של ×¡×’× ×•×Ÿ: סופיה ×”×™× ×œ× ×”×ž×הבת של ×™×”×™×”, ×”×™× ×ž×והבת ביהיה ×ו ×והבת ×ותו ×בל ×œ× ×”×ž×הבת שלו(×ותו שורש, משמעויות ×©×•× ×•×ª).
×™×•× ×˜×•×‘,
שלומית | | | 8 siječanj 2008 18:53 | | | יכול להיות ש"סופיה ×”×™× ×הובתו של ×™×”-×™×”"? CC: shlomit | | | 19 siječanj 2008 15:06 | | | | | | 20 siječanj 2008 05:14 | | | Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual? | | | 20 siječanj 2008 08:40 | | | Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot | | | 20 siječanj 2008 21:11 | | | I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.
Bises
Tantine
| | | 20 siječanj 2008 22:15 | | | Thanks Tantine
Corrected and accepted |
|
|