Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Εβραϊκά - Sofia est amoureuse de Yahya

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕβραϊκά

τίτλος
Sofia est amoureuse de Yahya
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yahya69
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Sofia est amoureuse de Yahya

τίτλος
סופיה מאוהבת ביאיא
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από speak up
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

סופיה מאוהבת ביאיא
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 20 Ιανουάριος 2008 08:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2008 04:16

shlomit
Αριθμός μηνυμάτων: 7
פה ממש המשמעות לא נכונה, לא רק עניין של סגנון: סופיה היא לא המאהבת של יהיה, היא מאוהבת ביהיה או אוהבת אותו אבל לא המאהבת שלו(אותו שורש, משמעויות שונות).
יום טוב,
שלומית

8 Ιανουάριος 2008 18:53

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
יכול להיות ש"סופיה היא אהובתו של יה-יה"?

CC: shlomit

19 Ιανουάριος 2008 15:06

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?

CC: Francky5591 IanMegill2 Tantine

20 Ιανουάριος 2008 05:14

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual?

20 Ιανουάριος 2008 08:40

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot

20 Ιανουάριος 2008 21:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.

Bises
Tantine


20 Ιανουάριος 2008 22:15

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted