쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-히브리어 - Sofia est amoureuse de Yahya
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Sofia est amoureuse de Yahya
본문
yahya69
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Sofia est amoureuse de Yahya
제목
סופיה מ×והבת בי××™×
번역
히브리어
speak up
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어
סופיה מ×והבת בי××™×
milkman
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 08:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 7일 04:16
shlomit
게시물 갯수: 7
פה ממש המשמעות ×œ× × ×›×•× ×”, ×œ× ×¨×§ ×¢× ×™×™×Ÿ של ×¡×’× ×•×Ÿ: סופיה ×”×™× ×œ× ×”×ž×הבת של ×™×”×™×”, ×”×™× ×ž×והבת ביהיה ×ו ×והבת ×ותו ×בל ×œ× ×”×ž×הבת שלו(×ותו שורש, משמעויות ×©×•× ×•×ª).
×™×•× ×˜×•×‘,
שלומית
2008년 1월 8일 18:53
milkman
게시물 갯수: 773
יכול להיות ש"סופיה ×”×™× ×הובתו של ×™×”-×™×”"?
CC:
shlomit
2008년 1월 19일 15:06
milkman
게시물 갯수: 773
Does the translation request means "Sofia is Yahya's lover"?
CC:
Francky5591
IanMegill2
Tantine
2008년 1월 20일 05:14
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...It's more
romantic
;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too
sexual
?
2008년 1월 20일 08:40
milkman
게시물 갯수: 773
Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot
2008년 1월 20일 21:11
Tantine
게시물 갯수: 2747
I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.
Bises
Tantine
2008년 1월 20일 22:15
milkman
게시물 갯수: 773
Thanks Tantine
Corrected and accepted