Traduko - Franca-Hebrea - Sofia est amoureuse de YahyaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Sofia est amoureuse de Yahya | | Font-lingvo: Franca
Sofia est amoureuse de Yahya |
|
| סופיה מ×והבת בי××™× | | Cel-lingvo: Hebrea
סופיה מ×והבת בי××™× |
|
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 20 Januaro 2008 08:41
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Januaro 2008 04:16 | | | פה ממש המשמעות ×œ× × ×›×•× ×”, ×œ× ×¨×§ ×¢× ×™×™×Ÿ של ×¡×’× ×•×Ÿ: סופיה ×”×™× ×œ× ×”×ž×הבת של ×™×”×™×”, ×”×™× ×ž×והבת ביהיה ×ו ×והבת ×ותו ×בל ×œ× ×”×ž×הבת שלו(×ותו שורש, משמעויות ×©×•× ×•×ª).
×™×•× ×˜×•×‘,
שלומית | | | 8 Januaro 2008 18:53 | | | יכול להיות ש"סופיה ×”×™× ×הובתו של ×™×”-×™×”"? CC: shlomit | | | 19 Januaro 2008 15:06 | | | | | | 20 Januaro 2008 05:14 | | | Hmmm...It's more romantic;
Sofia loves Yahya
or
Sofia is in love with Yahya
are better translations.
"Lover" is too sexual? | | | 20 Januaro 2008 08:40 | | | Oh, I get your point!
I now get that that's what shlomit was trying to say too.
I'll edit the translation.
Thanks a lot | | | 20 Januaro 2008 21:11 | | | I agree with Ian, sofia is in love with Yahya, but there is not necessarily reciprocity, and nothing to indicate that there is any "carnal knowledge", which would be necessary for her to be considered as Yahya's lover.
Bises
Tantine
| | | 20 Januaro 2008 22:15 | | | Thanks Tantine
Corrected and accepted |
|
|