Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Hollandaca - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaHollandaca

Kategori Cumle

Başlık
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Metin
Öneri lafavella
Kaynak dil: Fransızca

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Başlık
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Gene E Yuss
Hedef dil: Hollandaca

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
En son Chantal tarafından onaylandı - 1 Ekim 2007 06:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2007 10:57

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Eylül 2007 18:41

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Eylül 2007 18:55

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Eylül 2007 17:16

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Ekim 2007 06:21

vickske
Mesaj Sayısı: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Ekim 2007 06:27

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.