Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Hollanti - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaHollanti

Kategoria Lause

Otsikko
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Teksti
Lähettäjä lafavella
Alkuperäinen kieli: Ranska

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Otsikko
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Gene E Yuss
Kohdekieli: Hollanti

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 1 Lokakuu 2007 06:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2007 10:57

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Syyskuu 2007 18:41

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Syyskuu 2007 18:55

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Syyskuu 2007 17:16

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Lokakuu 2007 06:21

vickske
Viestien lukumäärä: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Lokakuu 2007 06:27

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.