Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Holandês - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsHolandês

Categoria Frase

Título
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Texto
Enviado por lafavella
Língua de origem: Francês

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Título
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Tradução
Holandês

Traduzido por Gene E Yuss
Língua alvo: Holandês

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Última validação ou edição por Chantal - 1 Outubro 2007 06:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Setembro 2007 10:57

Urunghai
Número de mensagens: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Setembro 2007 18:41

Chantal
Número de mensagens: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Setembro 2007 18:55

Urunghai
Número de mensagens: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Setembro 2007 17:16

Chantal
Número de mensagens: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Outubro 2007 06:21

vickske
Número de mensagens: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Outubro 2007 06:27

Chantal
Número de mensagens: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.