Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيهولندي

صنف جملة

عنوان
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
نص
إقترحت من طرف lafavella
لغة مصدر: فرنسي

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

عنوان
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Gene E Yuss
لغة الهدف: هولندي

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 1 تشرين الاول 2007 06:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2007 10:57

Urunghai
عدد الرسائل: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 أيلول 2007 18:41

Chantal
عدد الرسائل: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 أيلول 2007 18:55

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 أيلول 2007 17:16

Chantal
عدد الرسائل: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 تشرين الاول 2007 06:21

vickske
عدد الرسائل: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 تشرين الاول 2007 06:27

Chantal
عدد الرسائل: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.