ترجمة - فرنسي-هولندي - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?... | | لغة مصدر: فرنسي
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai? j'etudie maintenant |
|
| eerlijk, ik meen het, is het waar? ... | | لغة الهدف: هولندي
eerlijk, ik meen het is het waar? ik ben nu aan het studeren |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 1 تشرين الاول 2007 06:28
آخر رسائل | | | | | 26 أيلول 2007 10:57 | | | "ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik. | | | 29 أيلول 2007 18:41 | | | Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn CC: Urunghai | | | 29 أيلول 2007 18:55 | | | Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P
Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)
Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".
| | | 30 أيلول 2007 17:16 | | | Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen. | | | 1 تشرين الاول 2007 06:21 | | | Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren | | | 1 تشرين الاول 2007 06:27 | | | Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis. |
|
|