Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisNéerlandais

Catégorie Phrase

Titre
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Texte
Proposé par lafavella
Langue de départ: Français

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titre
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par Gene E Yuss
Langue d'arrivée: Néerlandais

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Dernière édition ou validation par Chantal - 1 Octobre 2007 06:28





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2007 10:57

Urunghai
Nombre de messages: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Septembre 2007 18:41

Chantal
Nombre de messages: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Septembre 2007 18:55

Urunghai
Nombre de messages: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Septembre 2007 17:16

Chantal
Nombre de messages: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Octobre 2007 06:21

vickske
Nombre de messages: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Octobre 2007 06:27

Chantal
Nombre de messages: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.