Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ

タイトル
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
テキスト
lafavella様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

タイトル
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
翻訳
オランダ語

Gene E Yuss様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 10月 1日 06:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 26日 10:57

Urunghai
投稿数: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

2007年 9月 29日 18:41

Chantal
投稿数: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

2007年 9月 29日 18:55

Urunghai
投稿数: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


2007年 9月 30日 17:16

Chantal
投稿数: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

2007年 10月 1日 06:21

vickske
投稿数: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

2007年 10月 1日 06:27

Chantal
投稿数: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.