Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Голландский - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГолландский

Категория Предложение

Статус
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Tекст
Добавлено lafavella
Язык, с которого нужно перевести: Французский

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Статус
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Перевод
Голландский

Перевод сделан Gene E Yuss
Язык, на который нужно перевести: Голландский

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 1 Октябрь 2007 06:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2007 10:57

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Сентябрь 2007 18:41

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Сентябрь 2007 18:55

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Сентябрь 2007 17:16

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Октябрь 2007 06:21

vickske
Кол-во сообщений: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Октябрь 2007 06:27

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.