Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlanda

Kategorio Frazo

Titolo
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Teksto
Submetigx per lafavella
Font-lingvo: Franca

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titolo
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Gene E Yuss
Cel-lingvo: Nederlanda

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 1 Oktobro 2007 06:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2007 10:57

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Septembro 2007 18:41

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Septembro 2007 18:55

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Septembro 2007 17:16

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Oktobro 2007 06:21

vickske
Nombro da afiŝoj: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Oktobro 2007 06:27

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.