Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Holandski - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiHolandski

Kategorija Rečenica

Natpis
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Tekst
Podnet od lafavella
Izvorni jezik: Francuski

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Natpis
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Prevod
Holandski

Preveo Gene E Yuss
Željeni jezik: Holandski

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Poslednja provera i obrada od Chantal - 1 Oktobar 2007 06:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2007 10:57

Urunghai
Broj poruka: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Septembar 2007 18:41

Chantal
Broj poruka: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Septembar 2007 18:55

Urunghai
Broj poruka: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Septembar 2007 17:16

Chantal
Broj poruka: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Oktobar 2007 06:21

vickske
Broj poruka: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Oktobar 2007 06:27

Chantal
Broj poruka: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.