Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویهلندی

طبقه جمله

عنوان
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
متن
lafavella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

عنوان
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
ترجمه
هلندی

Gene E Yuss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 1 اکتبر 2007 06:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2007 10:57

Urunghai
تعداد پیامها: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 سپتامبر 2007 18:41

Chantal
تعداد پیامها: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 سپتامبر 2007 18:55

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 سپتامبر 2007 17:16

Chantal
تعداد پیامها: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 اکتبر 2007 06:21

vickske
تعداد پیامها: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 اکتبر 2007 06:27

Chantal
تعداد پیامها: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.