Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hollendskt - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHollendskt

Bólkur Setningur

Heiti
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Tekstur
Framborið av lafavella
Uppruna mál: Franskt

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Heiti
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Umseting
Hollendskt

Umsett av Gene E Yuss
Ynskt mál: Hollendskt

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Góðkent av Chantal - 1 Oktober 2007 06:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2007 10:57

Urunghai
Tal av boðum: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 September 2007 18:41

Chantal
Tal av boðum: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 September 2007 18:55

Urunghai
Tal av boðum: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 September 2007 17:16

Chantal
Tal av boðum: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Oktober 2007 06:21

vickske
Tal av boðum: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Oktober 2007 06:27

Chantal
Tal av boðum: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.