Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésNeerlandés

Categoría Oración

Título
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Texto
Propuesto por lafavella
Idioma de origen: Francés

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Título
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traducción
Neerlandés

Traducido por Gene E Yuss
Idioma de destino: Neerlandés

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Última validación o corrección por Chantal - 1 Octubre 2007 06:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2007 10:57

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Septiembre 2007 18:41

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Septiembre 2007 18:55

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Septiembre 2007 17:16

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Octubre 2007 06:21

vickske
Cantidad de envíos: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Octubre 2007 06:27

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.