Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseOlandese

Categoria Frase

Titolo
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Testo
Aggiunto da lafavella
Lingua originale: Francese

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titolo
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traduzione
Olandese

Tradotto da Gene E Yuss
Lingua di destinazione: Olandese

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Ultima convalida o modifica di Chantal - 1 Ottobre 2007 06:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2007 10:57

Urunghai
Numero di messaggi: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Settembre 2007 18:41

Chantal
Numero di messaggi: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Settembre 2007 18:55

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Settembre 2007 17:16

Chantal
Numero di messaggi: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Ottobre 2007 06:21

vickske
Numero di messaggi: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Ottobre 2007 06:27

Chantal
Numero di messaggi: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.