Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lafavella
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

τίτλος
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Gene E Yuss
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 1 Οκτώβριος 2007 06:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2007 10:57

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Σεπτέμβριος 2007 18:41

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Σεπτέμβριος 2007 18:55

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Σεπτέμβριος 2007 17:16

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Οκτώβριος 2007 06:21

vickske
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Οκτώβριος 2007 06:27

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.