Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsNeerlandès

Categoria Frase

Títol
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Text
Enviat per lafavella
Idioma orígen: Francès

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Títol
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per Gene E Yuss
Idioma destí: Neerlandès

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Darrera validació o edició per Chantal - 1 Octubre 2007 06:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2007 10:57

Urunghai
Nombre de missatges: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Setembre 2007 18:41

Chantal
Nombre de missatges: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Setembre 2007 18:55

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Setembre 2007 17:16

Chantal
Nombre de missatges: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Octubre 2007 06:21

vickske
Nombre de missatges: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Octubre 2007 06:27

Chantal
Nombre de missatges: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.