Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăOlandeză

Categorie Propoziţie

Titlu
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Text
Înscris de lafavella
Limba sursă: Franceză

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titlu
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Traducerea
Olandeză

Tradus de Gene E Yuss
Limba ţintă: Olandeză

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 1 Octombrie 2007 06:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2007 10:57

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Septembrie 2007 18:41

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Septembrie 2007 18:55

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Septembrie 2007 17:16

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Octombrie 2007 06:21

vickske
Numărul mesajelor scrise: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Octombrie 2007 06:27

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.