Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Холандски - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиХоландски

Категория Изречение

Заглавие
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Текст
Предоставено от lafavella
Език, от който се превежда: Френски

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Заглавие
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Превод
Холандски

Преведено от Gene E Yuss
Желан език: Холандски

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
За последен път се одобри от Chantal - 1 Октомври 2007 06:28





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2007 10:57

Urunghai
Общо мнения: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Септември 2007 18:41

Chantal
Общо мнения: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Септември 2007 18:55

Urunghai
Общо мнения: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Септември 2007 17:16

Chantal
Общо мнения: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Октомври 2007 06:21

vickske
Общо мнения: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Октомври 2007 06:27

Chantal
Общо мнения: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.