Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГолландська

Категорія Наука

Заголовок
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Текст
Публікацію зроблено lafavella
Мова оригіналу: Французька

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Заголовок
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Gene E Yuss
Мова, якою перекладати: Голландська

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Затверджено Chantal - 1 Жовтня 2007 06:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2007 10:57

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Вересня 2007 18:41

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Вересня 2007 18:55

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Вересня 2007 17:16

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Жовтня 2007 06:21

vickske
Кількість повідомлень: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Жовтня 2007 06:27

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.