Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHolenderski

Kategoria Zdanie

Tytuł
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Tekst
Wprowadzone przez lafavella
Język źródłowy: Francuski

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Tytuł
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Gene E Yuss
Język docelowy: Holenderski

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 1 Październik 2007 06:28





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2007 10:57

Urunghai
Liczba postów: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 Wrzesień 2007 18:41

Chantal
Liczba postów: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 Wrzesień 2007 18:55

Urunghai
Liczba postów: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 Wrzesień 2007 17:16

Chantal
Liczba postów: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Październik 2007 06:21

vickske
Liczba postów: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Październik 2007 06:27

Chantal
Liczba postów: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.