Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 문장

제목
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
본문
lafavella에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

제목
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
번역
네덜란드어

Gene E Yuss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 1일 06:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 26일 10:57

Urunghai
게시물 갯수: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

2007년 9월 29일 18:41

Chantal
게시물 갯수: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

2007년 9월 29일 18:55

Urunghai
게시물 갯수: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


2007년 9월 30일 17:16

Chantal
게시물 갯수: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

2007년 10월 1일 06:21

vickske
게시물 갯수: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

2007년 10월 1일 06:27

Chantal
게시물 갯수: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.