Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischNiederländisch

Kategorie Satz

Titel
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Text
Übermittelt von lafavella
Herkunftssprache: Französisch

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titel
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Gene E Yuss
Zielsprache: Niederländisch

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 1 Oktober 2007 06:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2007 10:57

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 September 2007 18:41

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 September 2007 18:55

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 September 2007 17:16

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 Oktober 2007 06:21

vickske
Anzahl der Beiträge: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 Oktober 2007 06:27

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.