Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-הולנדית - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתהולנדית

קטגוריה משפט

שם
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
טקסט
נשלח על ידי lafavella
שפת המקור: צרפתית

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

שם
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Gene E Yuss
שפת המטרה: הולנדית

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 1 אוקטובר 2007 06:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2007 10:57

Urunghai
מספר הודעות: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 ספטמבר 2007 18:41

Chantal
מספר הודעות: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 ספטמבר 2007 18:55

Urunghai
מספר הודעות: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 ספטמבר 2007 17:16

Chantal
מספר הודעות: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 אוקטובר 2007 06:21

vickske
מספר הודעות: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 אוקטובר 2007 06:27

Chantal
מספר הודעות: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.