Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Nizozemski - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNizozemski

Kategorija Rečenica

Naslov
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Tekst
Poslao lafavella
Izvorni jezik: Francuski

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Naslov
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Gene E Yuss
Ciljni jezik: Nizozemski

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 1 listopad 2007 06:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 rujan 2007 10:57

Urunghai
Broj poruka: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 rujan 2007 18:41

Chantal
Broj poruka: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 rujan 2007 18:55

Urunghai
Broj poruka: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 rujan 2007 17:16

Chantal
Broj poruka: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 listopad 2007 06:21

vickske
Broj poruka: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 listopad 2007 06:27

Chantal
Broj poruka: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.