Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
Metin
Öneri
jotajr84
Kaynak dil: İtalyanca
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia siamo: tutti noi senza Che nessuno si senta escluso.
Başlık
Isso explica
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Isso explica, uma vez mais, que nós somos a história: nós todos sem que ninguém se sinta excluÃdo.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 7 Kasım 2007 13:08
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Ekim 2007 20:36
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Spiega" -> "explica". Pode estar se referindo a uma pessoa, omitida do contexto.
"ninguém sinta-se" -> "ninguém se sinta". Pronome atrai pronome
.
17 Ekim 2007 01:58
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Eu aprendi uma coisa
Após traduzir, não mexer no texto para tentar fazer "melhorias" hehehe
Porque já vi que só acabo piorando
17 Ekim 2007 02:10
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu achava que só eu tinha essa sensação?
17 Ekim 2007 02:32
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
6 Kasım 2007 04:02
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227