Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jotajr84
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia siamo: tutti noi senza Che nessuno si senta escluso.
τίτλος
Isso explica
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Isso explica, uma vez mais, que nós somos a história: nós todos sem que ninguém se sinta excluÃdo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 7 Νοέμβριος 2007 13:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Οκτώβριος 2007 20:36
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Spiega" -> "explica". Pode estar se referindo a uma pessoa, omitida do contexto.
"ninguém sinta-se" -> "ninguém se sinta". Pronome atrai pronome
.
17 Οκτώβριος 2007 01:58
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Eu aprendi uma coisa
Após traduzir, não mexer no texto para tentar fazer "melhorias" hehehe
Porque já vi que só acabo piorando
17 Οκτώβριος 2007 02:10
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu achava que só eu tinha essa sensação?
17 Οκτώβριος 2007 02:32
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
6 Νοέμβριος 2007 04:02
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227