쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia...
본문
jotajr84
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Spiega, un’altra volta ancora, Che La storia siamo: tutti noi senza Che nessuno si senta escluso.
제목
Isso explica
번역
브라질 포르투갈어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Isso explica, uma vez mais, que nós somos a história: nós todos sem que ninguém se sinta excluÃdo.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 7일 13:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 16일 20:36
goncin
게시물 갯수: 3706
"Spiega" -> "explica". Pode estar se referindo a uma pessoa, omitida do contexto.
"ninguém sinta-se" -> "ninguém se sinta". Pronome atrai pronome
.
2007년 10월 17일 01:58
Angelus
게시물 갯수: 1227
Eu aprendi uma coisa
Após traduzir, não mexer no texto para tentar fazer "melhorias" hehehe
Porque já vi que só acabo piorando
2007년 10월 17일 02:10
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu achava que só eu tinha essa sensação?
2007년 10월 17일 02:32
Angelus
게시물 갯수: 1227
2007년 11월 6일 04:02
Angelus
게시물 갯수: 1227