Tercüme - Fransızca-Almanca - bisousŞu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Fransızca
bisous | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TercümeAlmanca Çeviri anani | |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 21 Ekim 2005 19:03
Son Gönderilen | | | | | 20 Ekim 2005 21:06 | | RumoMesaj Sayısı: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Ekim 2005 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Ekim 2005 19:01 | | RumoMesaj Sayısı: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Ekim 2005 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Ekim 2005 19:55 | | RumoMesaj Sayısı: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|