| |
|
תרגום - צרפתית-גרמנית - bisousמצב נוכחי תרגום
| | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | תרגוםגרמנית תורגם על ידי anani | |
|
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 21 אוקטובר 2005 19:03
הודעה אחרונה | | | | | 20 אוקטובר 2005 21:06 | | Rumoמספר הודעות: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 אוקטובר 2005 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 אוקטובר 2005 19:01 | | Rumoמספר הודעות: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 אוקטובר 2005 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 אוקטובר 2005 19:55 | | Rumoמספר הודעות: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
| |
|