Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - bisous

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецькаАнглійськаАрабська

Заголовок
bisous
Текст
Публікацію зроблено cmolie
Мова оригіналу: Французька

bisous
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Küsse
Переклад
Німецька

Переклад зроблено anani
Мова, якою перекладати: Німецька

Küsse
Затверджено Rumo - 21 Жовтня 2005 19:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2005 21:06

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Жовтня 2005 16:39

anani
Кількість повідомлень: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Жовтня 2005 19:01

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Жовтня 2005 15:42

anani
Кількість повідомлень: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Жовтня 2005 19:55

Rumo
Кількість повідомлень: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll