![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - フランス語-ドイツ語 - bisous現状 翻訳
| | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2005年 10月 21日 19:03
最新記事 | | | | | 2005年 10月 20日 21:06 | | | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 2005年 10月 21日 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 2005年 10月 21日 19:01 | | | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 2005年 10月 24日 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 2005年 10月 24日 19:55 | | |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
| |
|