Traducció - Francès-Alemany - bisousEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Francès
bisous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduccióAlemany Traduït per anani | Idioma destí: Alemany
Küsse |
|
Darrera validació o edició per Rumo - 21 Octubre 2005 19:03
Darrer missatge | | | | | 20 Octubre 2005 21:06 | | RumoNombre de missatges: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Octubre 2005 16:39 | | ananiNombre de missatges: 4 | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Octubre 2005 19:01 | | RumoNombre de missatges: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Octubre 2005 15:42 | | ananiNombre de missatges: 4 | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Octubre 2005 19:55 | | RumoNombre de missatges: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|